Robert Delaunay (1885-1941)
Les Fenêtres simultanées
(1ére partie, 2e motif, 1ére réplique)
(Die Simultanfenster 1. Teil, 2. Motiv, 1. Replik)
1912 Hamburg Kunsthalle
|
Japanischer Frühling
Japanische Liebeslyrik
DIE SCHÖNE NUNA-KAWA-HIME
SPRICHT ZUM GOTT DER ACHTMALTAUSEND SPEERE
AUS ARCHAISCHER ZEIT
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus,
Und du wirst nahen wie die Morgenröte,
Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht,
Und deine Arme, die so schimmernd weiss
Wie Taku-Rinde glänzen, wirst du zärtlich
Auf meinen Busen legen, der dem Schnee
An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden
Wir liegen und uns kosen und die Arme
Als Kissen unters Haupt uns betten, während
Die Schenkel nahe beieinander ruhn.
Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr.
Du großer Gott der achtmaltausend Speere!
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
Komm ich heraus. (S. 5)
_____
DIE WARTENDE
KAISERIN IWA NO HIME (4. Jh.)
Bis dass der weisse Reif des Alters sich
Auf meine rabenschwarzen Haare legt,
Will ich mein ganzes langes Leben durch
Nichts weiter tun als warten, warten, warten
Auf dich, den meine ganze Seele liebt.
(S. 6)
_____
LIEBESWERBUNG
KAISER YURYAKU (457-479)
Du schönes. schlankes Mädchen mit dem Korbe,
Du schönes, schlankes Mädchen mit dem Spaten,
Das dort am Hügel emsig Kräuter pflückt!
Sag mir, wo ragt dein Haus, ich bitte dich,
Und nenne deinen Namen mir! Im ganzen,
Vom Himmel treu geliebten Lande Japan
Bin ich der Herrscher! Und mein Herz wünscht innig.
Dich als Gemahlin heimzuführen, Holde!
Ich bitte dich, wer bist du, - sag es mir!
(S. 7)
_____
DER GLÜCKLICHE
MUNETO (7. Jh.)
Ihr sagt, dass ich ein Wilder sei. Nun gut.
Ich bin den Vögeln im Gebüsch befreundet
Und kenne alle Bäume. Und die Blumen
Auf bunter Bergflur blühen nur für mich,
Und das Geraun des Waldes kündet mir
Geheimnisvoll die Wunder der Natur.
Ja, ich bin reich! Dich neid ich nimmermehr,
Geschmeidiger Hofmann in dem seidnen Kleide,
Denn du hast nichts, was meinem Glücke gleicht.
(S. 8)
_____
IN ERWARTUNG
PRINZESSIN NUKADA (2. Hälfte des
7. Jh.)
Ich wartete auf dich, von Sehnsucht fast
Verzehrt, - da, ein Geräusch: du nahst! du nahst!
Zu früh gejubelt, sehnsuchtsbanges Herz!
Es war der trügerische Wind des Herbstes,
Der raschelnd durch den Bambusvorhang fahr.
(S. 9)
_____
EINSAM
HITOMARO (etwa 662-709)
Trostlos, allein zu schlafen diese Nacht,
Die endlos lang ist, wie der lange Schweif
Des Goldfasanen, dessen helle Stimme
Ich von dem Berg herüberklingen höre.
(S. 11)
_____
DIE GELIEBTE IM SEGELBOOT
HITOMARO (etwa 662-709)
Rings um die Küste braut der Morgennebel
Und hüllt in graue Dämmerung Land und Meer
Mit neidischem Sinn verbirgt er meinen Augen
Das Segelboot, nach dem mein Herz sich sehnt
Voll unruhvollen Klopfens: denn ich weiss,
Dass meine Liebste darin kommen wird.
(S. 12)
_____
DIE TRAUERWEIDE
MUSHIMARO (Lebensdaten unbekannt)
Die Trauerweide auf dem Grab des Mädchens
Lässt ihre Zweige nur nach einer Seite
Hinüberhangen. Eines Jünglings Hügel
Erhebt sich dort. Wer möchte nun noch zweifeln,
Wem jenes toten Mädchens Liebe galt?
(S. 18)
_____
DER MOND
EDELDAME ISHIKAWA (8. Jh.)
Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!
Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze,
Die über Land und Meer sich schimmernd breiten,
Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen
Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.
(S. 19)
_____
FRÜHLINGS ENDE
KIBINO (gest. 775)
Der Wind trieb alle Blütenblätter von
Den Zweigen weg. Der Frühling, der schon lange
Kränklich und blass war, ist geschwunden. Nur
Der süsse Duft der Pflaumenblüte blieb
Am Ärmel meines seidenen Gewandes
Gleich einem schönen, müden Traum zurück.
(S. 20)
_____
FRÜHLINGS ENDE
OKISHIMA (8. Jh.)
Im Bambushaine meines Gartens hör ich
Die Nachtigall mit müder Stimme klagen, -
Sie trauert, weil die weissen Pflaumenblüten
In Scharen von den Bäumen niederfallen,
Weil nun der Lenz mit seinen Wundern flieht.
(S. 21)
_____
IN DER FREMDE
YAKAMOCHI (gest. 785)
Verbannt von meinem Kaiser, leb ich nun
Fünf Jahre schon in fremdem, wildem Lande,
Entbehrend deinen Anblick, süsses Weib.
Nie darf ich mehr zur Nacht mein müdes Haupt
Auf deinem lieben, weichen Arme betten;
Hör, was ich tat in meiner Einsamkeit:
Ich säte Nelken aus in meinem Garten;
Wenn sie in Blüte stehn, so denk ich immer
An dich, die meine schönste Nelke war.
Dies ist der einzige Trost, geliebtes Weib,
In meiner öden Fremde. Ohne ihn
Würf ich mein Leben unbedenklich ab.
(S. 22)
_____
HEIMWEH
YAKAMOCHI (gest. 785)
Wenn sich der Abend niedersenkt und Nebel
Eintönig wallen übers graue Meer,
Und wenn die Kraniche mit müder Stimme
Ins Dunkel rufen, traurig anzuhören, -
Dann denk ich meiner Heimat, schmerzdurchweht.
(S. 23)
_____
DER BLÜTENZWEIG
FUJIWARA NO HIROTSUGU
(Lebensdaten unbekannt)
Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte
Der zarten Blüten schlummert hundertfach
Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust.
O weise meine Liebe nicht zurück! (S.
24)
_____
AM UFER
UNBEKANNTER DICHTER
(aus er Sammlung MANYOSHU, abgeschlossen im Jahre 759)
Von jenem Ufer winkt mir die Geliebte,
Hier stehe ich, mit ruhelosem Sinn,
Das Herz erfüllt von ungestümer Sehnsucht,
Und seufze, seufze endlos. Hätt ich doch
Ein rotlackiertes Schifflein jetzt zur Hand
Und auch ein Ruder, voller Kunst besetzt
Mit Edelsteinen, - hurtig wie der Wind
Lenkt ich hinüber, um mit ihr zu plaudern,
Und schmiegte glücklich mich an ihre Brust!
(S. 26)
_____
BITTE AN DEN HUND
UNBEKANNTE DICHTERIN
Wenn mein Geliebter in der Nacht
Den Binsenzaun durchbricht und leise
Zu mir hereinsteigt, - Hund, ich rate
Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
Verrate ihn den Leuten nicht, -
Es soll dir gut gehn, lieber Hund!
(S. 27)
_____
DER TEICH
UNBEKANNTER DICHTER
Dir, Teich von Miminaschi, gilt mein Hass,
Denn meine Liebste hat verzweifelnd sich
In dich gestürzt und ist in dir ertrunken.
Warum bist du nicht schnell vertrocknet, als
Die Holde kam, in dir den Tod zu finden?
Ich hasse dich, erbarmungsloser Teich!
(S. 28)
_____
TRENNUNG
UNBEKANNTER DICHTER
Trotz aller Hindernisse,
Die dem eilenden Flusse
Entgegentreten:
Alle Wasser, die sich trennen,
Um Bänke und Riffe herum,
Strömen doch endlich,
Endlich wieder
Jubelnd zusammen! (S. 29)
_____
VERTRAUEN
UNBEKANNTE DICHTERIN
Die Mutter hat aufs strengste mir verboten,
An deiner Brust zu schlafen, mein Geliebter,
Obwohl mir das Orakel klar verhiess,
Dass ich dereinst die Deine werden soll.
So lauter wie das nie getrübte Wasser
Des Teiches von Kiyosmi ist mein Herz
Und ist so tief auch wie der Grund des Teiches,
Und immer wird es deiner treu gedenken
Und wird vertrauend harzen in Geduld,
Bis dass ich ganz mit dir vereinigt bin.
(S. 30)
_____
ÜBER DIE HEIDE
UNBEKANNTER DICHTER
Was für ein Mensch ist das, um dessentwillen
Du, schöne Frau, mit Mühe und voll Sehnsucht
Die Heide von Miyake überquerst?
Beschwerlich ists, durch das Gestrüpp zu wandern,
Qualvoll ist dieser Gang für Frauenlenden,
Weh, wenn dich deine Eltern sähen, Kind!
So zart wie weisses Linnen glänzt dein Antlitz,
Dein langes Haar ist dunkel wie das Innre
Der Mina-Muscheln, die das Meer ausspeit.
Ein Kamm aus Buchsbaum steckt in deinen Haaren.
Wem eilst du zu? Wer bist du, holdes Wesen?
O Götterlust, mein Weib eilt zu mir her,
Da sie die Sehnsucht nicht ertragen kann!
(S. 31)
_____
BANGNIS
UNBEKANNTE DICHTERIN
Ich lehne mich an deine Brust, Geliebter,
Und das Vertrauen, das ich in dich setze,
Ist so, als ob ich einem grossen Schiff
Mich anvertraute. Lang und immer länger
Denk ich an dich, so wie die Efeuranken
Hinkriechen an der Mauer, lang und länger.
O wären wir vor Unheil stets bewahrt!
Ich schlinge meinen Ärmel um die Schultern
Und stelle fromme Weihgefässe auf
Und flehe zu den Göttern, die im Himmel
Und auf der Erde walten, dass sie dir
Und mir und unsrer Liebe gnädig seien!
(S. 32)
_____
DIE SCHÖNE KURTISANE
UNBEKANNTER DICHTER
O liebliche Tamana, lächelnde
Verführerin, die Schlankheit deiner Lenden
Ist dem geschmeidigen Leib der Biene gleich.
Dein Busen ist von edler Form, du stehst
Wie eine Blume da, du hast ein Lächeln,
Dass alle Leute, die vorübergehn,
Die Schritte hemmen. Ungerufen naht sich
Die Schar der Männer, steht vor deinem Tore,
Von dir berauscht und voll Begehr nach dir.
Im Hause, das dem deinen nahe liegt,
Macht sich der Gatte von der Gattin frei
Und steckt dir zu den Schlüssel seiner Türe.
Vernarrt in dich ist alles. Du verstehst es,
Die Herzen zu gewinnen durch ein Lächeln,
Und Üppigkeit und Wollust sind dein Teil.
(S. 33)
_____
QUALVOLLE EIFERSUCHT
UNBEKANNTE DICHTERIN
Ich habe heut den ganzen langen Tag,
Seitdem die Sonne überm Horizont
Heraufkam, und die ganze lange Nacht,
In der ich schlaflos in das Dunkel starrte,
Getobt vor Jammer und geweint vor Wut!
Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte
(Ich möchte sie den Flammen übergeben!)
Auf alten, schlechten, strohgeflochtnen Matten
(Die wert sind auf dem Kehricht zu vermodern!)
Die plumpen Wangen einer Bauerndirne
Gestreichelt und geküsst, und hast in Liebe
Bei ihr geweilt die ganze lange Nacht!
(S. 34)
_____
VERGEBENES BEMÜHEN
UNBEKANNTER DICHTER
Dass wir uns lieben, hab ich abgestritten,
Mit heftigen Worten hab ich es geleugnet,
Ich habe mich so angestrengt mit Leugnen,
Wie man sich anstrengt, wenn man einen Lastkahn
Am Kap des leuchtenden Naniwa-Hafens
Mit einem Seile mühevoll dahinzieht, -
Und dennoch bin ich, nichts hat mir genützt,
In das Gerede aller Welt gekommen!
(S. 35)
_____
WUNSCH
UNBEKANNTER DICHTER
Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
Dass ich noch lange, lange leben möge,
Um lang noch meine Liebe zu geniessen.
(S. 36)
_____
DIE TRÄUME
FRAU KOMACHI (gest. 870)
Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe, -
Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume
Buntfarbene Falter als das köstlichste
Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.
(S. 37)
_____
EINSAM
FRAU KOMACHI (gest. 870)
Der Blüten holde Schönheit ist entwichen,
Der rauhe Regen hat sie ganz zerstört,
Indessen ich, zwecklos in diesem Dasein,
Einsam den Blick ins Leere schweifen liess.
(S. 38)
_____
SCHWERMUT
PRINZ NARIHIRA (825-880)
Wenn nie die Blüten auf den Kirschenbäumen
Erstünden, brauchte unser Herz auch nie
Zu klagen, wenn die holden Blüten sterben.
Dir gilt mein Hass, o Mond. Denn viele Monde,
Die sich allmählich aneinanderfügen,
Berauben mich der Wonnen meiner Jugend.
Ich weine meine Ärmel feucht bei Nacht,
Sie werden feuchter als vom Tau des Herbstes,
Denn du bist fern, der meine Sehnsucht gilt.
(S. 41)
_____
TAGELIED EINES MÄDCHENS
PRINZ NARIHIRA (825-880)
Nimm dich in acht, o Hahn, der krähend von
Der Liebe Bett uns aufscheucht! Wenn der Tag
Erschienen ist, so schleudr ich in den Rachen
Des Fuchses dich, damit er dich vertilgt,
Der du den Liebsten mir so schnell, so schnell
Entführst durch dein abscheuliches Geschrei!
(S. 42)
_____
LIEBESKUMMER
PRINZ NARIHIRA (825-880)
Da ich am Morgen durch die Büsche ging
Des taubenetzten, herbstlichen Gefildes,
Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet
Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen,
Da jene mich allein liess, die ich liebe.
(S. 43)
_____
SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL
TOMONORI (845-905)
Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
Damit sie dir den Weg herüberweisen
In unsre Flur, - wir warten schon so lang!
(S. 44)
_____
GLEICHE SEHNSUCHT
TOMONORI (845-905)
Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an
Den Sao-Fluss, im Windhauch seines Ufers
Die Freundin zu erwarten. Was erklingt
Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist
Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe,
Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.
(S. 46)
_____
DIE WILDGANS
OCHI (9. Jh.)
Vorüber ist die böse Winternacht.
Der Lenz zog ein. Dort durch die Silberwolken
Breitet die Wildgans kreischend ihre Flügel.
Sie strebt nach Norden, wo seit Monden schon
Das Mädchen weilt, nach dem mein Herz sich sehnt.
O Wildgans, nimm mich mit auf deinen Flügeln!
(S. 47)
_____
FRÜHLINGSREGEN
OTOMO KURONUSHI (2. Hälfte des 9.
Jh.)
Sie weinen alle, da die Kirschenblüten
Zur Erde rieseln. Dieses fällt mir ein:
Ob wohl der Regen, der im Frühling fällt,
Die Tränenflut der trauernden Menschen ist?
(S. 48)
_____
BETRACHTUNG
FRAU ISE (um 900)
Am Ufer von Naniwas Seebucht seh ich Rohr
Mit kleinen Spannen schwanken in dem feinen Windhauch.
Gelehnt an deine liebe Schulter, muss ich denken,
Ob ich wohl leben könnte, wenn mich das Geschick
Die allerkleinste Spanne Zeit von dir entfernt
Zu weilen zwänge, mein zu sehr Geliebter!
(S. 49)
_____
HEUTE!
MITSUNE (859-907)
Bald wird der Sturmwind durch die Fluren heulen
Und Laub und Früchte von den Bäumen schütteln
Und Blüten knicken, wo er immer weht.
Drum, willst du Blüten pflücken, - tu es heute!
Vielleicht, vielleicht ists morgen schon zu spät.
(S. 51)
_____
AN EINEN FREUND
MITSUNE (859-907)
Du kommst nur, um die Blumen blühn zu sehen
Bei meinem Hause. Sind sie erst verwelkt,
So weiss ich wohl, dass ich mich Tag für Tag
Umsonst nach deinem Kommen sehnen werde.
(S. 52)
_____
ERINNERUNG
TADAMINE (868-965)
Da ich von ihr auf ewig schied, stand fühllos
Und blass der Mond am Morgenhimmel da.
Nichts quält mich schrecklicher seit jenem Morgen,
Als wenn ich in der Frühe, müd erwacht,
Den Mond in fahler Dämmerung hängen seh.
(S. 53)
_____
FROMMER WUNSCH
TADAMINE (868-965)
Ich wünschte wohl, dass ich in Mondschein mich
Verwandeln könnte. Endlich würde dann
Das Mädchen, das ich so voll Inbrunst liebe,
Mit schmachtendem Gefühle mich betrachten,
Während es jetzt nur grausam zu mir ist.
(S. 54)
_____
HALTLOS
TADAMINE (868-965)
So wie die Wasserlinsen auf dem Fluss
Ganz wurzellos und ohne jeden Halt
Hierhin und dahin ziehn: so treib auch ich
Haltlos umher im Strome meiner Liebe.
(S. 55)
_____
DAS KLAGENDE HERZ
FUKAYOBU (Lebensdaten unbekannt)
Vergleichbar einer Wildgans ist mein Herz,
Das krank von Sehnsucht dir entgegenschlägt.
Es irrt umher und klagt voll banger Unruh,
So wie die Wildgans in dem Meer der Luft.
(S. 56)
_____
JUBEL
TSURAYUKI (882-946)
Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen
Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken
Verlockend auf, - die Kirschen sind erblüht!
Der Frühling ist gekommen, wunderbar!
(S. 59)
_____
BLÜTEN UND HERZEN
TSURAYUKI (882-946)
Ihr meint, zu balde weht die Kirschenblüte
Im Wind dahin? Ach, flüchtiger ist manches.
Verändert sich das Herz des Menschen nicht
Oft schneller, als ein Windhauch sich erhebt?
(S. 60)
_____
BLÜTENSCHNEE
TSURAYUKI (882-946)
Leis senkt sich Schnee auf uns herab, und dennoch
Weht lauer Windhauch zart an unsre Stirnen.
Geschah ein Wunder denn? O welch ein Schnee,
Des Heimat nie der Himmel war! Es ist ja
Der holde, duftgeborene Frühlingsschnee
Der Kirschenblüten! (S. 62)
_____
SEITDEM ICH DICH LIEBE
ATSUTADA (gest. 943)
Seitdem ich dich liebe,
Vergleiche ich meine Gefühle
Und meine kühnen Gedanken
Mit jenen, die ich früher hegte.
Und ich erkenne,
Dass ich früher
Ganz gedankenlos
Und ach, ganz fühllos war. (S. 63)
_____
GESTEIGERTE SEHNSUCHT
ATSUTADA (882-946)
Sehr gross war meine Sehnsucht, eh ich zur
Geliebten kam. Doch jetzt, da ich bei ihr
Glückselige Zeit verbringen durfte, bin ich
Wohl ganz beschwichtigt und gestillt? O nein!
Viel mächtiger ist meine Sehnsucht nun,
Viel ungebändigter als je zuvor! (S.
64)
_____
ANKUNFT DES FRÜHLINGS
UNBEKANNTER DICHTER
(aus der Sammlung KOKINSHU abgeschlossen im Jahre 905)
Noch glänzt der Schnee hernieder von den Bergen,
Doch regt sich schon der Frühling in dem Tal.
Die Tränen, die die Nachtigal geweint hat
Und die zu Eis gefroren waren, tauen
Allmählich auf. Im holden Duft der Tage
Erklingt nun bald das Lied der Frühlingsbraut.
Der Nebel, der noch um die Büsche schleift,
Ist nur ein leichtes, schmächtiges Gewebe, -
Ein Windhauch durch die Flur – und er zerstiebt.
Wie herrlich glänzt die Weide schon am Bach!
Auf ihrem dünnen, wallenden Gezweige
Reiht sich der Tau zu silbernen Perlen auf.
Und gar der Pflaumenbaum! Er steht schon prunkend
Im Kleide seiner weissen Blüten da,
Verklärend jedes Auge, das ihn schaut.
Welch holdes Wesen war es, das ihn leise
Gestreift hat mit dem seidnen Saum des Ärmels,
Da es versonnen ihm vorüberging? (S.
65)
_____
LIEBE
UNBEKANNTER DICHTER
Die Liebe rast durch meine Brust,
So wie durch weite, dunkle Wälder
Ein Berggewässer unterm Laub
Der ungeheuren Bäume rast.
Die Fichte trotzt auf Felsenhöhen
Fast ohne Nahrung Wind und Wetter.
Die Liebe braucht noch weniger Reichtum,
Um froh zu trotzen aller Welt! (S.
66)
_____
LIEBEN UND STERBEN
UNBEKANNTER DICHTER
Wer hat der Liebe denn den Namen "Liebe"
Dereinst gegeben? Viel bezeichnender
Hätt er den Namen "Sterben" ihr verliehn,
Denn Lieben, das ist Sterben, - wahrlich. wahrlich!
(S. 68)
_____
DAS MÄDCHEN AUF DER BRÜCKE
UNBEKANNTER DICHTER
Das rauschende Gewässer Katashiwas
Ist überwölbt von einer schönen Brücke,
Der purpurroter Lack zum Schmuck gereicht.
Ein zartes Mädchen wandelt unbegleitet
Mit kleinen Füssen trippelnd drüber hin;
Ein blaues Kleid mit rotem Rande schmiegt sich
An ihre feinen Hüften wohlig an.
O wüsste ich, ob ihre Hand noch frei ist,
Ob nicht ein andrer schon dies Herz gewann!
Schnell sagt mir, wo sie wohnt! Ich wills versuchen,
Ob ich sie noch für mich gewinnen kann!
(S. 69)
_____
LIEBESQUALEN
UNBEKANNTER DICHTER
Die Ärmel meines Kleides sind durchfeuchtet
Von vielen Tränen. Allen, die mich fragen,
Sag ich, dass es vom Frühlingsregen sei.
Ich meinte immer, dass das Kraut Vergessen
Auf Beeten wachse. Nun hab ich erfahren,
Dass es in liebelosen Herzen blüht.
Unsinnig ist es, Worte hinzuschreiben
In fliessendes Gewässer. Doch der Gipfel
Des Wahnsinns ist es: seine Liebesträume
Zu widmen einer Frau, die fühllos ist.
(S. 70)
_____
SCHATTEN
UNBEKANNTER DICHTER
Ich bin vor lauter Sehnsucht abgemagert
Gleich einem Schatten. Könnt ich wenigstens
Ersetzen nun den Schatten der Geliebten,
Dass ich zu ihren Füssen weilen dürfte!
Jedoch auch dieser Dienst bleibt mir versagt.
(S. 72)
_____
SCHNEE
UNBEKANNTER DICHTER
Wenn so wie dort der Schnee gewaltig anwächst,
Sich auch die öden Nächte mehren würden,
Da du mir fern bist, - o ich wünschte wohl,
Dass mich das Dasein länger nicht bedrücke,
Dass ich so bald hinschwände wie der Schnee.
(S. 73)
_____
IMMER WIEDER
UNBEKANNTER DICHTER
Ich weiss es: alle Mühe ist umsonst,
Dir zu begegnen. Dennoch, immer wieder,
Geh ich hinaus und hoffe dich zu finden, -
Wie könnt ich ruhn, da ich voll Sehnsucht bin!
_____________
SCHLAFLOS
UNBEKANNTER DICHTER
In schlafgemiedner Nacht hör ich die Rufe
Des Kuckucks aus den Bergen klingen. Ach,
Bist du von Liebesschmerzen auch geplagt,
Dass du nicht schlafen kannst, o ferner Vogel?
(S. 75)
_____
UNERWIDERTE LIEBE
UNBEKANNTER DICHTER
Ich wünschte, dass es möglich sei, die Herzen
Der Menschen zu vertauschen. Dann, o Freund,
Nachdem mein armes Herz du eingetauscht,
Würdest auch du einmal begreifen lernen,
Wie Liebe quält, die nicht erwidert wird.
(S. 76)
_____
SEHNSÜCHTIGER GEDANKE
UNBEKANNTER DICHTER
Wenn du zur Blüte sprächest: Welke nicht,
Bleib an dem Zweige haften, den du zierst, -
Und es geschähe wirklich, was du wünschest, -
Gäb es wohl Holderes in dieser Welt?
(S. 77)
_____
DER DUFTENDE ÄRMEL
UNBEKANNTER DICHTER
Mein Ärmel duftet köstlich, da ich Blüten
Vom Pflaumenbaume pflückte. Dicht bei mir
Hebt plötzlich eine Nachtigall melodisch
Zu singen an, vom Duft herbeigelockt:
Die Holde meint, hier sei ein Baum erblüht.
(S. 78)
_____
DAS KOPFKISSEN
KANEMORI (10. Jh.)
O Fürst, Ihr bietet Euren Arm mir an
Als Kissen für die Nacht? Ich wag es nicht, -
Denn sicher: Eure Liebe wär verrauscht,
Bevor die Nacht noch in den Tag verrinnt;
Ich aber, recht entflammt erst, würde nimmer
Vor Liebesschmerz und Sehnsucht meine Ruhe
Zurückgewinnen - darum quält mich nicht.
(S. 79)
_____
HEIMLICHE LIEBE
KANEMORI (10. Jh.)
Obgleich ich mir die grösste Mühe gebe,
Mein leidenschaftlich Fühlen zu verbergen,
Ist doch mein Angesicht so sehr verwandelt,
Dass jeder, den ich treffe, mich mit Schrecken
Befragt, welch eine Krankheit in mir wühle,
Da ich so ganz und gar verändert sei.
(S. 80)
_____
BEI BETRACHTUNG DES MONDES
UNBEKANNTE KURTISANE
Sehr weit von dir entfernt, betracht ich mit
Verliebtem Auge den gestirnten Himmel.
O! wenn der Mond sich jetzt in einen Spiegel
Verwandeln würde, mir dein Bild zu zeigen!
Doch er bleibt Mond und lacht nur meiner Qual.
(S. 81)
_____
UNMÖGLICHKEIT
OKI KASSI (Lebensdaten unbekannt)
Wie könnt ich deine wundervolle Schönheit,
Die allzu spröde, die ich ohne Hoffnung
Anbete, aus dem wirren Sinn mir reissen,
Da sie mir jede Nacht im Traum erscheint,
Um mir zu sagen, dass ich hoffen solle!
(S. 82)
_____
SCHWERMUT
TERANGE (Lebensdaten unbekannt)
Ich armer Tropf! Ein anderer besitzt
Das Herz des schönen Mädchens, das ich liebe.
Mir kommt die Trauerweide in den Sinn
Am Rande meines Gartens. Mir gehört
Die Weide zwar, doch ihre Zweige schmücken
Des Nachbars Garten und den meinen nicht.
(S. 83)
_____
VERZWEIFLUNG
SIGEYUKI (Lebensdaten unbekannt)
So wie die Woge
Im Sturmwind
Am felsigen Ufer zerbricht, -
So zerschellt meine Liebe
An deines Hochmuts
Trotzigen Felsen,
Kalte Geliebte. (S. 84)
_____
DIE VERLASSENE
UNBEKANNTE DICHTERIN
Freund, ahnst du nicht,
Wie unendlich traurig und lang
Die Nacht ist, vom Abend her
Bis zur schimmernden Morgenröte.
Wenn ich einsam, einsam, einsam
Seufzend daliege
Auf meiner tränenbefeuchteten
Binsenmatte?
Ahnst du das nicht? (S. 85)
_____
NOCH EINMAL
FRAU IZUMI SHIKIBU (um 1000)
Noch einmal lass mich, o Geliebter,
Bevor ich diese Welt verlasse,
Dein liebes Antlitz wiedersehen,
Dass ich es tief in meine Seele
Einpräge und es mit mir nehme
Ins dunkle Land der Ewigkeit. (S. 86)
_____
DIESELBE NACHT
FRAU INNO BETTO (12. Jh.)
Wie kommt es,
Dass ein und dieselbe durchwachte Nacht
Deinem Herzen die Ruhe gab,
Während sie mich
Für den Rest meines Lebens
Mit ganz wahnsinniger
Liebe erfüllt hat? (S. 87)
_____
ERREGUNG
FRAU HORIKAWA (12. Jh.)
O Gott, ob er mir treu bleibt? Himmel! Himmel!
Ich weiss es nicht; ich weiss nur, dass mein Hirn,
Seitdem das Morgenrot ihn von mir riss,
So ganz verwirrt ist wie mein dunkles Haar,
Das seine Wildheit mir so wirr gemacht.
(S. 88)
_____
JAMMER DER ERDE
FUJIWARA NO TOSHINARI (1113-1204)
Auf dieser Erde ward kein Weg gebahnt,
Dem Kummer und dem Elend zu entfliehn.
Selbst wenn ich in die tiefen Berge streife,
Wohin mich eine alte Sehnsucht zieht,
Tönt das Geschrei der abendlichen Hirsche
Wehklagend melancholisch an mein Ohr.
(S. 89)
_____
VOM MOND
SAIGYO (1118-1190)
Vom Mond soll ich in Versen zu euch reden?
O zwecklos. Denn wer könnte das begreifen,
Was mich erfüllt, was mich im Innersten
Bewegt und in mir aufblüht tief und dunkel.
Wenn sich mein Herz in unruhvollen Nächten
Zu dir emporhebt, o geliebter Mond?
(S. 92)
_____
ABSCHIED VON DEN BLÜTEN
SAIGYO (1118-1190)
So innig hab ich mit den holden Blüten
Des Frühlings mich befreundet, dass mir scheint,
Wir seien eins geworden, sie und ich.
Da sie nun welken, von der Zeit bezwungen,
Und traurig hingehn, mich alleine lassend,
Füllt sich mein Herz mit namenlosem Jammer,
Und schluchzen nehm ich Abschied, fassungslos.
(S. 93)
_____
BLÜTEN
SAIGYO (1118-1190)
Wie kommt es, dass die Blüten nimmermehr
Aufhören, meine Seele zu entzücken?
Ich habe längst mich von der ganzen Welt
Zurückgezogen; alles ist mir gleich. -
Wie aber kommt es, dass ich ganz beglückt
Beim Anblick einer schönen Blüte bin?
(S. 94)
_____
STEUERLOS
SONE NO YOSHITAKA (Lebensdaten
unbekannt)
So wie der Schiffer, der sein Steuerruder
Verlor auf wilder See, nun der Gewalt
Der Elemente preisgegeben hintreibt:
So fühl ich meine Liebe steuerlos
Hintreiben auf dem Meere des Gefühls.
(S. 96)
_____
AN DIE KIRSCHENBLÜTEN
SAKINO DAISOIO GYOSON
(Lebensdaten unbekannt)
Duftige Kirschenblüten! Liebliche
Mitwisser meiner Qual! Zeigt doch ein wenig
Mitleid mit diesem Herzen, - denn nur ihr
Kennt ja mein grosses Weh; den andern allen
Muss ichs verschweigen, dass ich elend bin.
(S. 97)
_____
AN DIE WILDGÄNSE
PRINZ MUNENAGA (1312-1385)
Eilt nicht so sehr, Wildgänse dort am Himmel,
In eure alte Heimat heimzukehren, -
Wisst ihr denn nicht, dass eurer Heimat Berge
Euch längst vergassen, da ihr ferne wart?
(S. 98)
_____
LIEBESBRIEF
UNBEKANNTE DICHTERIN (16. Jh.)
Gross ist mein Wunsch, dein Angesicht zu schauen,
Und gross ist meine Lust, mit dir zu plaudern, -
Doch muss ich solcher Freuden mich enthalten.
Denn wenn durch Zufall einer von den Meinen
Oder auch einer von den Nachbarn nur
Erführe, dass wir beieinander waren,
Ich würde Qualen leiden wegen des
Geschwätzes, das man führte. Dass mein Ruf,
Mein guter Ruf verloren ginge, wär
Mir völlig gleich. Doch würd ich trostlos sein,
Wenn des verlornen guten Rufes wegen
Du weniger mich liebtest als zuvor.
(S. 99)
_____
VERGEBENES WARTEN
AUS DEM SINGSPIEL MIIDERA (17.
Jh.)
Ich harre meiner Liebsten in der Nacht.
Ich höre, wie die Glocke Stund um Stunde
Ins Dunkel ruft. Abscheulich ist fürwahr
Der Schrei des Hahns, wenn er die Liebenden,
Die sich umarmen, auseinanderreisst.
Doch er bedeutet nichts, verglichen mit
Der fürchterlichen Qual, da man umsonst
Mit wilder Sehnsucht auf die Liebste harrt!
(S. 100)
_____
UM MIT DIR ZU LEBEN
VOLKSLIED
Um mit dir zu leben, die ich liebe,
Wäre es mir recht,
In ärmlicher Hütte zu hausen,
Mich am Webstuhl zu mühen
Oder am Spinnrad.
Um mit dir zu leben, die ich liebe,
Wäre es mir recht,
Die Wäsche zu waschen
Im fliessenden Fluss
Oder das Gras in der Sonne zu schneiden.
(S. 101)
_____
DER LIEBESLAUT
KURTISANE SEGAWA (18. Jh.)
Da traf ein Laut, ein zarter Liebeslaut,
Der aus dem ersten Stockwerk kam, mein Ohr:
Und das war süss und lieblich wie das Säuseln
Der Frühlingsblumen, die um Mitternacht
Am More-Flusse ihren Duft verstreun.
(S. 102)
_____
DIE WEIDE IM WIND
UNBEKANNTER DICHTER (18. Jh.)
Die Sommerweide
Zeigt ihren schlanken Stamm,
Wenn der wehende Wind
Durch ihre feinen Zweige fährt.
Deine schlanken Füsse, meine Weide,
Sah ich heute,
Da der verliebte Wind
Kosend durch deine Kleider fuhr. (S.
103)
_____
NACH DEM BADE
UNBEKANNTER DICHTER (18. Jh.)
Wenn sie dem Bad entsteigt, so flammt
Ihr schönes Antlitz feurig auf,
Dass sie dem roten Ahorn gleicht,
Der herrlich durch den Herbsttag glänzt.
(S. 104)
_____
LEICHTES SPIEL
UNBEKANNTER DICHTER (18. Jh.)
Nichts leichter, als ein Mädchenherz
Beim milden Duft der Pflaumenblüten
Bis in die Tiefen zu betören
Durch Liebessang und Flötenspiel! (S.
106)
_____
DIE MORGENGLOCKE
SANDARA (18. Jh.)
Wenn du, erbarmungslose Morgenglocke,
Den Schmerz der Liebestrennung ahnen würdest,
Du würdest nicht die wahre Stunde rufen
Beim Morgengrauen, - sondern würdest gerne
Bereit sein, lügnerisch die Zeit zu künden.
(S. 107)
_____
TÄUSCHUNG
YORIKITO (19. Jh.)
Ich glaubte, dass die weissen Blüten
Des Frühlings mir entgegentrieben.
Ich irrte mich. Es war das Glänzen,
Das Liebesglänzen deiner Schönheit.
(S. 108)
_____
GELEITWORT (von Hans Bethge):
Die japanische Lyrik lässt sich gut mit den japanischen Tuschzeichnungen
vergleichen: sie gleich jenen, mehr Andeutung als Ausführung, sie
will in aller Kürze einen fest umrissenen Eindruck erreichen, sie hat
einen vorwiegend impressionistischen Charakter. Wir finden in ihr, gerade
wie in den japanischen Zeichnungen, vor allem die Liebe für das Zarte und
Blütenhafte, für Frühling, Blumen und feinen Duft. Die einzelnen
Persönlichkeiten treten in dieser lyrischen Kunst nicht stark hervor, im
Gegensatz zur chinesischen.
Japan ist das Land der Gelegenheitsdichter. Wir besitzen Gedichte von
Kaisern und Kaiserinnen, Hofleuten, Gelehrten und Kurtisanen. Im zehnten
Jahrhundert unsrer Zeitrechnung war die Dichtkunst in Japan so verbreitet,
dass sich der Kaiser Daigo veranlasst sah, ein "Ministerium für poetische
Angelegenheiten", wie wir heute sagen würden, einzusetzen. Ein solches
Ministerium gibt es jetzt nicht mehr, aber die Freude an der Formung
kleiner Gedichte ist in Japan noch heute allgemein.
Seit alters her gibt es für das japanische lyrische Gedicht nur eine
einzige, streng bewahrte, klassische Form: T a n k a oder U t a genannt.
Ein solches Tanka besteht immer aus einunddreissig Silben. die sich auf
die fünf Zeilen des Gedichtes folgendermassen verteilen: 5-7-5-7-7.
Das Tanka ist reimlos. Die japanische Sprache ist für den Reim nicht
geschaffen, denn sämtliche Worte endigen auf einen der fünf Vokale a, e,
i, o, u. Wollte man also reimen, so müsste man immer wieder zu den
gleichen monotonen Reimen einfacher Vokale greifen, und das wäre auf die
Dauer mehr grotesk als schön. Nein, die Aufgabe des japanischen Dichters
ist es im Gegenteil, die einzelnen Zeilen seines Tanka möglichst auf
verschiedene Vokale endigen zu lassen, um so eine möglichst grosse
Reichhaltigkeit an Klängen zu erzielen.
Die Regeln des Tanka wurden schon 700 Jahre vor unserer Zeitrechnung durch
Sosano-Ono-Mikoto, einen Dichter des heroischen Zeitalters, fixiert. Im
Jahre 905 nach Christi Geburt wurden sie durch den Dichter Tsurayuki, den
ersten Minister der Poesie unter Kaiser Daigo, in der Vorrede zu jener
berühmten ersten grossen Anthologie, welche sich Manyoshu nennt,
befestigt. Diese Regeln wurden nie einer Veränderung unterworfen und
sind heute genau dieselben wie vor 2600 Jahren. In alten Zeiten pflegte
man auch mehrere Utas
zu längeren Gedichten zusammenzusetzen (Naga-Uta). Seit dem sechzehnten
Jahrhundert beschränkte man sich, besonders in Scherzgedichten, nicht
selten auf die ersten drei Zeilen eines Uta, um Gedichte von besonders
epigrammatischer Kürze zu bilden. Das sind die einzigen Varianten der
alten Form, - wenn man von Formvarianten hier überhaupt sprechen kann.
Die ausserordentliche Kürze des Uta oder Tanka hat ihre Nachteile. Die
Dichter wollen möglichst viel in einem solchen Kurzgedicht ausdrücken
und werden nicht selten dunkel durch übertriebene Kondensierung.
Kommentatoren haben alte berühmte Tankas immer wieder ausgelegt, und über
den Sinn so mancher Gedichte aus klassischer Zeit hat man sich bis heute
nicht einig werden können.
Die Blütezeit der japanischen Lyrik liegt weit zurück. Die erste
klassische Epoche wird repräsentiert durch die schon erwähnte grosse
Anthologie Manyoshu ("Sammlung der Myriaden Blätter"), die vermutlich
durch den Sammeleifer des Dichters Yakamochi zusammengebracht und im Jahre
759 abgeschlossen wurde. Sie vereinigt in 20 Büchern 4500 Gedichte;
aus der grossen Zahl der in ihr vertretenen Dichter ragen
neben Yakamochi vor allem der Elegiker Hitomaro, der Landschafter
Akahito und der Realist Okura hervor. Hitomaro gilt in Japan als der grösste
Dichter der Nation. Man hat ihm Tempel errichtet, und sein Leben, von dem
man wenig weiss, ist durch die Legende phantastisch ausgeschmückt worden.
Es geht das Gerücht, ein Poet brauche nur Hitomaro anzurufen, um ein gutes
Gedicht bilden zu können.
Die Dichter der bald folgenden zweiten, "goldenen" klassischen Epoche
sind uns in einer anderen, 1100 Gedichte umschliessenden Anthologie, im K
o k i n s h u ("Sammlung alter und neuer Gedichte") erhalten, das im
Auftrage des Kaisers Daigo durch den Dichter Tsurayuki gesammelt und im
Jahre 905 beendet wurde. Hier sind neben dem zarten Tsurayuki besonders
der mannhafte Henjo und der schwermütige Prinz Narihira zu nennen, dessen
hervorragende körperliche Schönheit noch heute sprichwörtlich in Japan
ist.
Manyoshu und Kokinshu sind die wichtigsten aller japanischen Anthologien,
deren später, zumeist auf Veranlassung der Kaiser, noch viele hergestellt
wurden. Auch die Lieder unseres Buches gehen zum grossen Teil auf jene
beiden unerreichten klassischen Sammlungen zurück.
Der Blüte folgte ein trostloser Verfall. Hundert Jahre etwa hielt sich die
Dichtung noch auf einem
würdigen Niveau, dann gelangte ein öder, pedantischer Formalismus zur
Herrschaft und legte alle freien poetischen Regungen jahrhundertelang in
Fesseln. Das Versemachen wurde als eine erlernbare Beschäftigung
betrachtet, die man nach bestimmten starren Zunftgesetzen auszuüben hatte,
wie es ja auch in Deutschland eine Zeitlang Sitte war. Auch in Japan
wurden, genau wie bei uns, Sängerwettstreite (Uta-Awase) veranstaltet, die
sich übrigens bis in die neueste Zeit erhalten haben und die eine
allgemeine Veredelung der Poesie im Lande bezwecken sollten, während sie
in Wirklichkeit gerade das Gegenteil zur Folge hatten. Sogar den Frauen
wurden solche Sangeswettstreite eingeräumt, auf denen zumeist recht
alberne Themata zu Utas poetisch "verarbeitet" wurden. Der Preis der
Sieger bestand darin, dass ihre Poesien dem Kaiserpaare vorgelesen und
zugleich mit den eigenen Gedichten des Kaisers oder der Kaiserin veröffentlicht wurden.
Die eigentliche Entwickelung der japanischen Literatur seit der
klassischen Zeit bis heute hat dem Roman und dem Drama gegolten, aber
nicht der Lyrik. Motoori Norinaga, eine energische Kämpfernatur, die man
etwa mit Lessing vergleichen kann, hat sich gegen Ende des achtzehnten
Jahrhunderts
leidenschaftlich bemüht, dem schrecklichen Formelwesen der japanischen
Liederdichtung ein Ende zu bereiten; sein Streben war auch von einigen
Erfolgen begleitet, aber eine wirkliche Blüte hat die japanische Lyrik bis
heute nicht wieder zu erreichen vermocht, auch nicht durch jene von Europa
beeinflussten revolutionären Versuche, dem Versbau neue Formen zu
erschliessen, die von einigen kühnen Dichtern der letzten Zeit ausgegangen
sind.
Was die Nachdichtungen des vorliegenden Bandes angeht, so habe ich,
obwohl ein Freund konzentrierten Ausdrucks, erst in zweiter Linie auf
Knappheit der Form gehalten und vor allem der Klarheit und Durchsichtigkeit
mich befleissigt. Hätte ich überall die Knappheit der Originale
beibehalten wollen, so wäre ich oft gezwungen gewesen, den Gedichten
erklärende Fussnoten beizugeben, und auf diese Weise wäre die Lektüre
recht umständlich und überhaupt eine andere geworden, als ich mir für
diese Verse wünschte. Mir lag daran, Gedichte zu bilden, die durch sich
selbst einen poetischen Reiz ausüben sollten, und ich möchte hoffen, dass
von der japanischen Farbe wenigstens so viel auf sie übergegangen ist, wie
man bei derartigen Nachbildungen verlangen muss.
Die Vorbilder für meine Nachdichtungen sind
vor allem in der Geschichte der japanischen Literatur von Karl Florenz zu
finden; auch die kleinen Bücher von Enderling, Hauser, Kurth und Lange
habe ich verwertet.
HANS BETHGE
Aus: Hans Bethge Japanischer
Frühling
Nachdichtungen japanischer Lyrik
Leipzig im Insel Verlag 1920
|