Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Der Frühling - Wandmalerei aus Stabiae

 


Ausonius (310-395 n. Chr.)
römischer Dichter



Liebesgedichte an Bissula

1.

Bissula, jenseits des Rheins, des kalten, bist du entsprossen
Und an der Quelle zu Haus, welcher die Donau entspringt.
Die dich gefangen, die Hand, befreite dich, daß du im Herzen
Dessen herrschest und Sinn, der dich erbeutet im Krieg. -

Fern von der liebenden Sorge der Mutter, hast du der Herrin
Willen doch nimmer gespürt, nimmer die Härte des Herrn.
Fühltest dein Los noch nicht und die Schmach der Besiegung des Stammes;
Eh' du die Knechtschaft erfuhrst, wurdest Gebieterin du. -

Hat auch römische Art dich berührt, deutsch bliebst du von Ansehn:
Blau ist dein Auge, es wallt golden vom Haupte das Haar.
Sprache und schöne Gestalt, sie schmücken dich doppelt; es preist dich
Diese als rheinisches Kind, jene als Römerin mir.

2.

Liebliches Kind, Schmeichlerin du, Zeitvertreib, du all mein Glück!
Mädchen von Rom, stehen vor dir - einer Barbarin - zurück. -
"Bissula!" Welch bäurisches Wort für das so zierliche Kind,
Garstig und fremd; doch für Auson klingt es so lieblich und lind!

3.

Bissula! Dich trifft nimmer mit Wachs und Farben der Künstler;
Bleibt doch dem Bilde versagt der Reiz der natürlichen Anmut.
Andere Mädchen zu malen mag Bleiweiß frommen und Mennig;
Deine Farben trotzen der Kunst! Drum rat' ich dir, Maler:
Lilien mische mit Rosen von purpurner Farbe! So duftig,
Wie von beiden erglüht der Reflex, so male das Antlitz!

4.

Maler, willst du mir malen mein Herzblatt, mach's wie die Bienen
Attikas, suche geschickt duftige Farben dir aus!
 

Übersetzt von M. W. Besser (1908)

Aus: Das Mosellied Ausons
Deutsch von M. W. Besser
Marburg N. G. Elwert'sche Universitätsbuchhandlung 1908
(S. 47-48)

_____


 

siehe auch:

http://heikos.bplaced.net/kfwildenhayn/werk/bissula.html


(Übersetzung von Karl Friedrich Wildenhayn 1791-1836)
 




 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite