Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik


 

John Ballantine (1806-1877)
schottischer Dichter


Komm heim, lieb Weibchen

Komm heim, lieb Weibchen,
Mein niedliches Täubchen,
Bist Du nicht gar zu fern,
Komm heim, lieb Weibchen,
Mit Morgensblüt' komm auf der Stirne so rund,
Mit dem Sterne der Lieb' in Deinem Aug',
Mit den reifen Kirschen auf Deinem Mund,
Glanz glitzernd von Balsam, wie Thau auf dem Strauch,
Komm mit den Haaren in Locken von Gold,
Mit den rosigen Wangen, die freudig erglüh'n,
Mit dem winzigen Schrittchen, der Minne so hold,
Eilend komm, laß wieder Segen mir blüh'n.

Komm  heim, lieb Weibchen,
Mein niedliches Täubchen,
Mein Herz harret Dein;
Komm heim, lieb Weibchen,
Komm mit der Liebe Pfand, unserm Englein,
Das mich umhalst und erklettert die Knie'n,
Komm, laß mich kosen und herzen sein Wänglein,
Schau'n, wie Dir's gleichet in jeglicher Mien',
Denn ohne Dich, ach! ist's zu Hause so leidig,
Einsam mein Leben hinschwindet und schwer;
Komm, um Dich her will ich tanzen so freudig,
Lasse Dich nie aus den Armen dann mehr.


übersetzt von Eduard Fiedler (1817-1850)

Aus: Geschichte der volksthümlichen schottischen
Lieder-Dichtung von Eduard Fiedler
Zweite Ausgabe Erster und zweiter Band
Leipzig 1858 Verlag von Wilhelm Violet (Band 2 S. 184)

_____





 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite