Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Nikolos Barataschwili (1817-1844)
georgischer Dichter



Der Schöpfer sei gelobt, der dich erschuf
Und dir so schöne, dunkle Augen gab,
In deren Glanze ich mich ganz verlier
Und meine Seelenruhe fand ihr Grab.

Von Sehnsucht dich zu sehen leb ich nur
Und lieb ist mir selbst deines Namens Klang.
Ach, heil den Schmerz, den ich um dich erfuhr,
Von dem so blass geworden meine Wang!

Zwar bin ich arm, mein Mantel und mein Ross
Und dieser Dolch sind all' mein Hab' und Gut,
Doch wärst du mein, wär ich so reich und gross
Wie's der nicht ist, dess' Haupt auf Seide ruht.
(S. 39)
_____



An den Ohrring

Wie auf dem Lilienkelch der Schmetterling
Wiegt deines Ohres goldner Strahlenring
Sich hin und her
Und spielt mit seinem winzigen Schattenschein
An deinem Hals, der weiss wie Marmorstein.

O zaubrisch' Ohrgehäng, glückselig ist,
Wer deines Schattens zarte Stelle küsst,
Wer süss berauscht
Vom Lustsorbet in diesem Augenblick,
Dort seine ganze Seele lässt zurück.
(S. 40)
_____



Für dich
Will ich
Ausweinen die Augen,
Das Herz dann verbrennen
In glühender Liebe,
Als Asche
Dir zum Opfer, dir,
Die du alles mir!

Es glüht
Es blüht
Im Licht deiner Augen
Mein irdisches Eden,
Dein Lächeln entzückt mich,
Dein Lächeln beglückt mich
Es bringet
Mir der Weisheit Gut
Und des Wahnsinns Wut.
(S. 43)
_____



Ein rauher Wind nahm fort die duftige Blüte,
Die meines Lebens Kraft und Zierde war.
Einst nährte sie der frische Tau des Himmels,
Bis Thränen sie zerstörten ganz und gar.

Wenn manchmal ich ein Blättchen von ihr finde,
Bin ich in meinem Elend dessen froh,
Jedoch sofort wird schwerer noch mein Herzleid
Ums Glück, das mir für ewige Zeit entfloh.
(S. 46)
_____


übersetzt von Arthur Leist (1852-1927)

Aus: Georgische Dichter
übersetzt von Arthur Leist
Neue, vielfach vermehrte Ausgabe
Dresden und Leipzig
E. Pierson's Verlag 1900




 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite