Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Samuel Nyilas (1830-1874)
ungarischer Dichter


Mein ist das Lied . . .

Mein ist das Lied, das schmeichelnd zu dir spricht,
Wie zu der Blum' der West beim Abendlicht,
Mein schönes, du mein theures Lieb'!
O komm, o komm! die sel'ge Stunde naht,
Der Mondenstrahl erhellt den Erdenpfad,
O komm! o komm!

Es duftet rings, und kühlend weht die Nacht,
Der Liebe Stern erglänzt in seltner Pracht.
O öffne mild dein Fensterlein,
Lass mich hinein! Zu dir tönt mein Gesang,
Auf seinen Schwingen zittert leis' der Klang:
O hör'! o hör'!

Fort reisst's mich von der Erd' - auf ferne Bahn,
Zu sterben in der Wonne Ocean,
Und aufzuleben neu an deiner Brust.
Hoch ist und weit der Himmel über mir,
Schon fliegt die Seele liebend hin zu dir,
O komm! - geschwind! -


übersetzt von Gustav Steinacker (1809-1877)

Aus: Ungarische Lyriker
von Alexander Kisfaludy bis auf die neueste Zeit (die letzten 50 Jahre)
In chronologischer Reihenfolge metrisch übertragen
und mit literar-historischer Einleitung
und biographisch-kritischen Notizen versehen
von Gustav Steinacker
Zweite Ausgabe Leipzig Joh. Ambr. Barth Buda-Pest
Grill'sche (vormals Geibel'sche) Buchhandlung 1874 (S. 382)

_____


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite