Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Francesco Redi (1626-1697)
italienischer Dichter



Wider die Liebe
(Sonett)

Lang ist des Amor Kunst und kurz das Leben,
Gefahrenvoll die Prob' und hart das Wagen,
Das Urtheil schwer; es flieht gleich Windes Jagen
Gelegenheit, wenn sie gezeigt sich eben.

Der strenge Lehrer wirkt mit mürr'schem Streben,
Erfüllt der Schüler Herz mit bangem Zagen,
Mit Freuden nicht, er kennt nur harte Plagen.
So zieht er sie; sie müssen furchtsam leben.

Zur Strafe fügt er Lohn; doch bitter mundet
Der Lohn, und ist vermischt mit argen Qualen.
Wer Lohn empfing wird wiederum verwundet.

Doch blüht die schlimme Schule, und in Zahlen
Fass'st du die alten Schüler nicht; verloren
Ist jede Lehre: alle sind sie Thoren.
(S. 473)
_____



Auf denselben Gegenstand
(Sonett)

Wer Tugend sucht, der fliehe stets die Liebe,
Die Blüthenflur, und weiche üpp'ge Auen,
Vor Amor fallt ihr sonst, dem schmeichelnd schlauen,
Entgeht ihm nicht, dem hinterlist'gen Diebe.

Und wollen unbesonnen süße Triebe
In junger Brust sich aufzusteh'n getrauen,
Dann ist schon frei sie fürder nicht zu schauen,
Wie wenn im Netze sie gefangen bliebe.

Es warten Feen, beschneiden ihr die Schwingen,
Sie wird im finstern Käficht eingeschlossen,
Woraus die Flucht ihr nimmer wird gelingen.

So schleicht dein Leben, hoffnungslos, verdrossen,
Daß nur das öde Wissen sich gestaltet:
Wie schwer in seinem Reiche Amor waltet.
(S. 473-474)
_____


Aus: Handbuch der Geschichte der
Italiänischen Litteratur
Erläutert durch eine
Sammlung übersetzter Musterstücke
Herausgegeben von Dr. Fr. W. Genthe
Zweite Abtheilung: Die Italiänischen Dichter
Magdeburg Verlag von Ferdinand Rubach 1834
[Übersetzer sind nicht explizit genannt]


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite