Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Richard Monckton Milnes (1809-1885)
englischer Dichter


Liebesgedanken

O lass' nicht Worte, der Gedanken grobe Hülle,
Sich drängen zwischen uns'rer Herzen Stille;
Wähl' nicht die höchsten, darin Dichter singen,
Sie würden Mißklang in dies Eden bringen.

Ungläubig lächelst Du? Doch hör' und sage
Erst, was Du willst; zu meines Herzens Schlage
Lass' dann Dein Haupt in stummer Glut sich neigen;
Was süßer ist, es wird sich schnell Dir zeigen;

Lass' jetzt allein uns uns'rer Liebe leben,
Einst mag Erinnerung das Wort beleben;
Doch lass' es dieses Heiligthum nicht stören,
Wo schweigend wir uns tief und ganz gehören.
(S. 597)
_____



Schäferlied

Ich ging am Bachesufer,
Ich ging den Mühlenpfad;
Den Bach hört' ich nicht rauschen,
Und nicht das Mühlenrad.
Es schwirrten keine Käfer,
Es sang kein Vögelein; -
Doch das Schlagen meines Herzens,
Das hört' ich ganz allein.

Dann saß ich unter'm Baume,
Und sah, wie schwarz und lang
Sich Abendschatten senkten,
Doch ward mir d'rum nicht bang;
Denn Einem Fußtritt lauschte,
Einem Wort die Seele mein; -
Doch meines Herzens Schlagen,
Das hört' ich ganz allein.

Er kam nicht, - nein, er kam nicht, -
Die Nacht, sie nahte schon;
Es setzten sich die Sternlein
Auf ihren gold'nen Thron.
Die Abendlüfte streiften
Die heiße Wange mein; -
Doch das Schlagen meines Herzens,
Das hört' ich ganz allein.

Still flossen meine Thränen,
Als Jemand bei mir stand; -
Auf meine Schulter legte
Sich eine sanfte Hand.
Es zog mich nah und näher, -
Still war's in Flur und Hain,
Und das Schlagen uns'rer Herzen,
Das hörten wir allein.
(S. 599-601)
_____

Übersetzt von Louise von Ploennies (1803-1872)

Aus: Britannia. Eine Auswahl englischer Dichtungen
alter und neuer Zeit
In's Deutsche übersetzt von Louise von Ploennies
Mit beigedrucktem Originaltext
Frankfurt a. M.
Verlag der S. Schmerber'schen Buchhandlung 1843

 

 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite