Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Luigi Tansillo (1510-1568)
italienischer Dichter



Stanzen zum Lobe der Geliebten

Soll ich, weil stolze Titel sie nicht schmücken,
Und Gold sie nicht, wie andre, schimmernd deckt,
Nicht singen dir, die Kön'gin zu erblicken?
Würd' heut' Fortunen nur der Wunsch erweckt
Mit Reichthum, wie mit Reiz sie zu beglücken,
Den ihr der Himmel lieh, und wär' bedeckt
Mit gleicher Schwer' die Schale in der Wage,
Klagst du dann wohl, daß dies die Welt nicht trage?

An Schönheit, Tugend, Geist und andern Gaben
Des Himmels strahlst du Allen herrlich vor,
Drum schweig' ich nicht, und will mich dran erlaben,
Daß stets mein Lied trägt deinen Ruhm empor.
Wen Weise Thrones werth erkläret haben,
Ist mehr Regent als den das Glück erkor;
In Allem was ich dichten kann und schreiben
Muß ich weit unter deinem Ruhme bleiben.

Und will Fortuna unterthan nicht machen,
Wie sichs für dich geziemet, Erd' und Meer,
Und soll auch mindre Krone dir nicht lachen,
Kann sie dies Herz voll Treu', sonst arm und leer,
Verschmähen nicht, will ich's zum Thron dir machen.
Zum Adelstand gibt die Vernunft sich her,
Und Will' und Sinne sind die Untersassen,
Die vor der Kön'gin knien und dich umfassen.

Und wird der Tod den Mund mir nicht verschließen,
Bevor ergraut mir ist das blonde Haar,
Wird fremder Macht dies Reich sich nie erschließen,
Ergeben bleibt's und bringt Tribute dar,
Die dann noch zeugen, wenn schon Blumen sprießen,
Auf meinem Grab', wie treu ich stets dir war;
Darum sing' ich, nicht, deinen Ruhm zu gründen,
Die du nicht Lust am Weltlichen magst finden.
(S. 381)
_____



Traurigkeit des Verliebten
(Sonett)

So dicht gescharet stehn in mir die Qualen,
Die Amor stellte in mein Herz als Wachen,
Daß Aus- und Eingang nichts sich weiß zu machen,
Und unerkannte Seufzer müssens zahlen.

Beginn' ich eine Lust mir auszumalen,
Mag sie von weitem nur dem Herzen lachen,
So stirbt sie, will sie nicht den Rückzug machen,
Und weilt sie unter jenen Cannibalen.

Furcht hat die Schlüssel ihnen übertragen,
Sie öffnen nur, wenn Boten ein sich stellen,
Die mir betrübte Zeitung wollen künden.

Sie wußten allen Frohsinn zu verjagen,
Und wären sie nicht finsterste Gesellen,
Sie wagten's selbst nicht, dort sich einzufinden.
(S. 382)
_____


Aus: Handbuch der Geschichte der
Italiänischen Litteratur
Erläutert durch eine
Sammlung übersetzter Musterstücke
Herausgegeben von Dr. Fr. W. Genthe
Zweite Abtheilung: Die Italiänischen Dichter
Magdeburg Verlag von Ferdinand Rubach 1834
[Übersetzer sind nicht explizit genannt]

 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite