Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Szaniszlo Toltenyi (Stanislaus Toltenji) (1795-1852)
ungarischer Dichter


Sonett

Ein Lüftchen kam, sein Athem hat erwecket
Ein schlafend Veilchen rasch in meinem Garten;
Den Kelch zu sprengen, konnt es kaum erwarten,
So hat das Hälschen es hervor gestrecket.

Schon gab es Duft, mit Küssen doch genecket
Hat dieses Wunder aller Blumenarten;
Ein andrer Zephyr aber kam auf seinen Fahrten,
Der stürmisch es, daß es dran starb, erschrecket.

Kind! sei mit Deinen Küssen nicht so geizend,
Du dürftest lang nicht in der Blüthe prangen,
Nicht immerfort erstrahlen hold und reizend!

Ein Lüftchen rief hervor Dich, Deine Wangen
Erblühten, doch bist Du so spröd und spreitzend,
So denk': ein Wind - und's Köpfchen läßt Du hangen!


Aus: Album hundert ungrischer Dichter
In eignen und fremden Übersetzungen herausgegeben durch
Karl Maria Kertbeny [1824-1882]
Zweite Auflage Dresden Pest Robert Schaefer Hermann Geibel 1854 (S. 77)

[Übersetzer nicht explizit genannt]
_____


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite