Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)


Aus: Der Buchstabe Sa

II. (2)

Viel tausend Dank, daß ich dich sah
Nach meinem Wunsche,
Daß mit Aufrichtigkeit
Du mein Vertrauter bist.

Ins Unglück geh'n die Waller auf
Dem Weg des Heiles.
Ein Reisender er denkt nicht an
Berg auf, Berg ab.

Den Gram des Liebchens forsche nicht
der Neider aus,
Wer Groll im Busen führt, bewahrt
Geheimniß schlecht.

Aus Dank weil dich die Gegenwart
Des Freund's erhellt,
Verbrenn' der Kerze gleich im Weh
Und sey vergnügt. 1

Mit einem halben Kuß erkauf'
Ein Herzgebet,
Daß du an Seel und Leibe frey
Von Banden seyst.

Die Schwermuth die auf mein Gesicht
Dein Gram ausgoß,
Könnt ich erläutern mein Aßaf! 2
Ein ganzes Jahr.

Vom Sang Hafisens aus Schiras
Erschallt umher
So in Irak als in Hedschas 3
Der Liebe Ton.

1 Lern' von der Kerze zugleich lachen und weinen, denn die Kerze lacht heitern Glanzes durch die Flamme, wenn sie zugleich in heißen Thränen zerschmilzt.

2 Aßaf Salomons Wesir und der Ausleger seiner Gedichte. Hafis könnte ein ganzes Jahr über seinen Gram Kommentarien lesen, gelehrt wie die Auslegung Aßafs.

3 Irak das alte Hyrkanien, Hedschas das steinige Arabien.



zurück