Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Fra Guittone d'Arezzo (1250-1294)

(In der Übersetzung von Paul Heyse)



Quanto più mi distrugge il mio pensiero

Je tödtlicher der Kummer mich beschleicht,
Den jenes harte Herz mir hat beschworen,
Je tiefer bin ich ach, daran verloren,
Und hoffe noch, je mehr die Hoffnung weicht.

Oft sag' ich mir, denn ich erkenn' es leicht:
Die allzu schwere Last erdrückt dich Thoren!
Doch labt mich so das Leid, das ich erkoren,
Daß ich ersehne, was kein Flehn erreicht.

Wer weiß, wenn Einer lies't, wie ich geschmachtet,
In meinen Liedern nach so manchen Jahren,
Wird ihn das harte Loos des Sängers dauern.

Und sieht, die jetzt mich so geringe achtet,
Daß mein und ihr Geschick verbunden waren,
Wird sie vielleicht mit Thränen mich betrauern.
(S. 3)
_____


übersetzt von Paul Heyse (1830-1914)

Aus: Paul Heyse Italienische Dichter in Übersetzungen
Lyriker und Volksgesang (darin: Italienisches Liederbuch)
Gesammelte Werke (Gesamtausgabe)
Reihe V Band 4
George Olms Verlag Hildesheim Zürich Neu York 1999
(Nachdruck der Ausgabe Berlin 1889)


 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite