Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Pol de Mont (1857-1931)

(In der Übersetzung von Otto Hauser)



Sonett

Gleich Flammen, die der Alabasterschalen
Durchscheinendfeingekörnten Gips durchsprühen,
Sah ich die Rosen deines Busens blühen,
Durch tausend weiße Spitzenmaschen strahlen.

So heiß ersehnt kein Herz in Durstesqualen
Den Quell, so kann sich keine Biene mühen
Um Honig, als da ich in stetem Glühen
Die sammtnen Wangen dir gekost, die schmalen.

Die Nacht sank nieder. Durch die Sonnenblenden
Drang noch ein letzter Strahl, in dem Millionen
Goldsterne, fröhlich wirbelnd, stiegen, sanken.

Nun Stille rings . . . Nur ferne Drosseln senden
Ihr Lied empor und in den Lindenkronen
Flüstert's von Küssen, wie die Zweige schwanken.

übersetzt von Otto Hauser (1876-1944)

Aus: Die niederländische Lyrik von 1875-1900
Eine Studie und Übersetzungen von Otto Hauser
Verlegt bei Baumert & Bonge in Großenhain 1901 (S. 167)

_____

 

 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite