Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Alphonse Walleen (1863-1941)

(In der Übersetzung von Otto Hauser)



Liebe II.

Ich geh dem fernen dunklen Wald entgegen,
Friedlos, gemieden von des Schlafes Segen,
Wie stets, wenn ich nicht ruh in deinem Arm.

Ich geh und zähl' bei jedem Schritte einen
Der tausend Küsse, die mir du gegeben,
Und sprech' bei jedem Herzensschlage einen
Buchstaben deines wundervollen Namens.

Ich zieh im Wald einsam auf dunklen Wegen,
Friedlos gemieden von des Schlafes Segen;
An Wurzelwerk und Steine stößt mein Fuß.

Dann sink' ich hin, ganz müde und in Tränen
Über mein bittres wesenloses Sehnen,
Und mild nimmt Waldesstille auf mein Schluchzen.
Und in dem Schluchzen deines Namens Gruß.

übersetzt von Otto Hauser (1876-1944)

Aus: Die dänische Lyrik von 1872-1902
Eine Studie und Übersetzungen von Otto Hauser
Verlegt bei Baumert & Ronge in Großenhain 1904 (S. 166)
_______




 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite