Mahmud Baki (1526-1600)

Ghaselen aus dem Divan

(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)



Der Buchstabe Ha
(Ghaselen 15-16)



15.
Im Trinkerkreise geht herum das Glas,
Ein Mondhof sind die Trinker um das Glas;

Da das Gestirn so günstig ist der Freude,
So gieße Du als Meer das Blut in's Glas.

Das Weingelage ist ein Körper-Bollwerk,
Als Graben läuft im Kreis herum das Glas;

In der Moschee der Lust im Lampenreife
Glänzt vielgefärbt als Lampe uns das Glas.

Der Ring Dschemschid's, o Baki! ist der Kreis,
Es funkelt als Rubin darin das Glas.
___________


16.
Sonne! zeige mir nicht deine Wangen,
Denn sie strahlen nicht wie Seine Wangen.

Knospe! wag' es nicht dich aufzuschließen,
Rosenblatt ist nicht so frisch als Wangen.

Nimmer hättest Du mein Herz gefangen,
Spielten falsch nicht wie Dein Haar die Wangen;

Wenn der Schweiß als Thau perlt aus Verlangen,
Sind Jasminen minder frisch als Wangen.

Wie kann Baki je Bestand erlangen,
Ihm zerstören Wimpern und die Wangen.
___________


 

 

zurück