William Shakespeare
(1564-1616)


Sonett 97

Wie ward zum schaurig öden Winter mir
Die Trennungszeit von Dir, mein Glück und Leben!
Welch dunkle Tage liegen hinter mir,
Welch ein Dezemberfrost hat mich umgeben!

Und war's doch Sommer, als ich scheiden mußt!
Dann kam der Herbst, an Segensfülle groß,
Befruchtet von des Frühlings Liebeslust,
Wie nach des Gatten Tod der Wittwe Schoß.

Doch dieser Segensüberfluß schien mir
Nur Waisenhoffnung, vaterlos und bang,
Denn Glück und Sommer wandeln stets mit Dir,
Und wo Du fehlst, schweigt selbst der Vögel Sang.

Und sängen sie, wär' es so bang zu hören,
Daß Bäume, winterscheu, ihr Grün verlören.



Übersetzt von Friedrich Bodenstedt (1866)

 


 

 



weitere Übersetzungen:

Sonett 97

Wie war es Winter mir und alles alt,
als fern du warst, du Lust verwichner Zeit!
Der Tag war tot, grau war die Luft, und kalt
umfing Dezember die Verlassenheit.

Und doch war Sommer einst – daß ich's noch denke,
und Herbst war, dem ein Segen sich entbot
und der noch schwoll von Lenzes Lustgeschenke,
wie eine Witwe nach des Gatten Tod.

Doch dieser Überfluß schien mir verschwendet
wie Waisenhoffnung; denn nur du bekamst
das Recht auf Fülle, die Natur gespendet.
Und Vögel schwiegen, als du Abschied nahmst.

Ertönt ihr trüber Schall, ein Schauder faßt
das Laub, das wie vor Winterfurcht erblaßt.



Übersetzt von Karl Kraus (1933)

___________
 

Sonett 97
 
Wie ist von dir, dem Stern des flücht'gen Jahrs,
Die Trennung mir zum öden Winter worden!
Wie schüttelte mich Frost, wie dunkel war's
Wie dürr dezemberschaurig aller Orten!
 
Und doch war Sommer diese Trennungszeit,
Fruchtbarer Herbst, der schwellend überfloß,
Beladen mit des Frühlings Üppigkeit,
Wie nach des Gatten Tod der Witwe Schoß.
 
Doch vaterlose Frucht, Verwaisungszeichen
Sah ich in dieser Segensfülle nur:
Denn dir folgt Sommer und sein Glück; es schweigen
Wo du fehlst, selbst die Vögel auf der Flur.
 
Und sängen sie, es wär so bang zu hören,
Daß Blätter, winterscheu, ihr Grün verlören.



Übersetzt von Johann Gottlob Regis (1836)

___________
 

Sonett 97
 
Wie glich mein Fernseyn trüben Wintertagen
Als ich von Dir mich trennte, Bild des Mays.
Frost, Dunkelheit und Sturm hab' ich ertragen,
Ringsum war Nacktheit, Armuth, starrend Eis.
 
Doch war die Zeit der Sommer. Der verflossen
Folgt' ihm der Herbst, der reiche Gaben both,
Im Schoos trug er des üpp'gen Frühlings Sprossen,
Der Wittwe gleich, nach ihres Gatten Tod.
 
Mir schien der reiche Seegen anzudeuten
Hoffnung auf Waisen, da der Vater schied,
Weil Lenz und seine Freuden Dich begleiten
Bist Du entfernt, verstummt der Vöglein Lied.
 
     Und singen sie, so ist's ein klagend Wehe,
     Daß Blumen welken, ahndend Winters nähe.



Übersetzt von Dorothea Tieck (1826)

___________
 

Sonett 97
 
Entfernt von Dir, des flücht'gen Jahres Lust,
Wie winterlich ist Alles mir erschienen!
Wie dunkel! Wie durchzog mir's kalt die Brust,
Wie sah mich Alles an mit Eisesmienen!
 
Und dennoch war es holde Sommerzeit;
Dann kam der schwangre Herbst, so reich an Gaben,
Der trug die Frucht des Sommers unterm Kleid,
Wie eine Gattin, die den Mann begraben.
 
Und vaterlose Frucht schien alles mir,
Geborne Waise, was die Felder bringen;
Denn Lust und Sommer weilen nur bei Dir,
Und bist Du ferne, wird kein Vöglein singen.
 
Und singen sie, so ist's ein Lied der Trauer,
Das Laub erbleicht davor im Winterschauer.



Übersetzt von Ferdinand Adolph Gelbcke (1867)

___________
 

Sonett 97
 
Getrennt von Dir, der Lust des flücht'gen Jahres,
Wie ward zum Winter mir die bange Zeit!
Wie fror ich bis in's Herz, wie düster war es –
Dezembers kahle Öde weit und breit!
 
Und war doch Sommer, war im Herbst, dem reichen,
Dem fruchtgeschwellten, der die Liebeslast
Des Frühlings reifend trug, so zu vergleichen
Dem Witwenschoß, deß Gatte früh verblaßt.
 
So sah ich denn in diesem Zeugungssegen
Nur Waisenhoffnung, vaterlose Frucht;
Denn Dir nur lacht des Sommers Lust entgegen,
Kein Vogel, bist Du fern, sein Lied verflucht;
 
Und singt er doch, so ist's so trüb, daß jähe
Das Grün erbleicht, aus Furcht vor Winters Nähe.


 
Übersetzt von Fritz Krauss (1882)

___________
 

 Sonett 97
 
Wie gleich dem Winter fand ich meine Lage,
Entfernt von dir, du Lust des flücht'gen Jahrs!
Wie fühlt' ich Fröste, sah bewölkte Tage
Und Kahlheit des erstarrten Januars!
 
Und doch war Sommerszeit die Zeit des Bannes,
Die schwangre Herbstzeit, die des Segens voll,
Wie eine Witwe eines toten Mannes,
Von Frühlings üpp'gen Leibesbürden schwoll.
 
Mir aber kam all dieser reiche Segen
Wie Hoffnung vaterloser Waisen vor;
Sommer und Sommerlust folgt deinen Wegen,
Und wo du fehlst, verstummt der Vögel Chor;
 
Und singt er doch, dann ist so trüb ihr Klang,
Daß bleich das Laub wird, vor dem Winter bang.



Übersetzt von Otto Gildemeister (1871)

___________
 

Sonett 97
 
Gleich einem winter war mir meine ferne
Von dir · entzücken du vom flüchtigen jahr!
Wie fühlt ich frost!  verdunkelt sahn die sterne ·
Und überall dezember alt und bar!
 
Doch waren sommers zeiten die entlegnen:
Der trächtige herbst · mit reicher schwellung gross ·
Trug von dem sommer her das üppige segnen
Wie nach des gatten tod der witwe schoss.
 
Doch dieser volle ausbruch deuchte mir
Hoffnung von waisen · vaterlose frucht -
Denn sommer und sein reichtum warten dir
Und vögel werden stumm bei deiner flucht.
 
Doch wenn sie singen ist so trüb der laut
Dass bleich das laub wird dem vorm winter graut.



Übersetzt von Stefan George (1909)

___________
 

Sonett 97
 
O gleich dem Winter war Abwesenheit
Von dir, des flieh'nden Jahres süßer Luft!
Was für ein Frost! Wie dunkle Tageszeit,
Als läg' ich an Decembers kalter Brust!
 
Und doch war Sommertag mir diese Frist,
Ein reicher Herbst, der volle Garben bot,
Und viel mit üpp'ger Frucht gesegnet ist,
Wie Witwenschooß nach des Gemahles Tod.
 
Mir schien jedoch so reiche Gabe nur
Wie Hoffnung, die ein Waisenkind beschleicht;
Denn Sommerfreude folgt stets deiner Spur,
Und wo du fehlst, der Vögel Lied selbst schweigt.
 
Und singen sie, so ist's ein solches Lied,
Daß wie im Winter drum das Laub entflieht.



Übersetzt von Emil Wagner (1840)

___________
 

Sonett 97
 
Wie ward zum Winter mir die böse Zeit,
Als fern ich dir, des flücht'gen Jahres Lust!
Nichts gab's als frost'ger, trüber Tage Leid,
Decemberöde überall, und wusst'
 
Ich gleich, dass Sommer es an Trieben reich:
Er trug des üpp'gen Lenzes holde Frucht,
Dem Wittwenschoss, wenn tot der Gatte, gleich,
Und Fülle rings, wohin mein Blick gelugt.
 
Doch dieser Überfluss bedünkte mir
Wie Waisenhoffnung nur und trügrisch drum;
Denn Sommer ist und Freude nur bei dir,
Und wo du fern, sind selbst die Vöglein stumm;
 
Und singen sie, so traurig ist der Ton,
Dass welk das Grün wird, bang vor Winters Drohn.



Übersetzt von Alexander Neidhardt (1870)

___________
 

Sonett 97
 
Dem Winter gleich, du meines Jahres Wonne,
War mir die Zeit, die mich getrennt von dir;
Wie fühlt ich Frost; wie dunkel war die Sonne,
Decembers grause Kahlheit dort wie hier.
 
Doch Sommer war's, als scheiden ich gemußt,
Dann Herbst, reich an Gedeihn und fruchtgeschwellt,
Noch tragend an des Frühlings Liebeslust,
Gleich Wittwen, wenn den Mann der Tod gefällt.
 
Doch mir schien dieser Überfluß an Segen
Die Aussicht nur auf Waisen anzuzeigen,
Denn dir folgt Sommerfreude allerwegen,
Daß, wo du nicht bist, selbst die Vögel schweigen.
 
Und, singen sie, thun sie's mit Trauersange,
Daß Blätter welken, vor dem Winter bange.



Übersetzt von Benno Tschischwitz (1870)

___________
 

 

 

 

Liste der hier vertretenen Übersetzer:

  1. Bodenstedt Friedrich  (1819-1892)
    William Shakespeare's Sonette in Deutscher Nachbildung von Friedrich Bodenstedt,
    Berlin (Verlag der Königlichen Geheimen Ober - Hofbuchdruckerei R. Decker) 1866
     
  2. Gelbcke Ferdinand Adolph (1812-1892)
    Shakespeare's Sonette, übersetzt von F. A. Gelbcke,
    Hildburghausen Leipzig (Verlag des Bibliographischen Instituts) oJ (1867)
     
  3. George Stefan (1868-1933)
    Sonnette, Umdichtung von Stefan George, Berlin (Georg Bondi) 1909
     
  4. Gildemeister Otto (1823-1902)
    Shakespeare's Sonette, übersetzt und erläutert von Otto Gildemeister,
    mit Einleitung und Anmerkungen, Leipzig (F. A. Brockhaus) 1871
     
  5. Kraus Karl (1874-1936)
    Nachdichtung von Karl Kraus, Wien Leipzig (Verlag der Fackel) 1933
     
  6. Krauss Fritz (1842-1881)
    Shakespeare's Southampton - Sonette, deutsch von Fritz Krauss, Leipzig 1872
     
  7. Neidhardt Alexander (1819-1908)
    Shakespeare's kleinere Dichtungen, deutsch von Alexander Neidhardt, Berlin (um 1870)
     
  8. Regis Johann Gottlob (1791-1854)
    Shakspeare - Almanach, Hg. von Gottlob Regis, Sonnette, Berlin 1836
     
  9. Tieck Dorothea (1799-1841)
    Shakespeares Sonette in der Übersetzung Dorothea Tiecks
    kritisch herausgegeben von Christa Jansohn, Tübingen (Francke Verlag) 1992

     
  10. Tschwischwitz Benno (1828-1890)
    Shakspere's Sonette, deutsch von Benno Tschischwitz, Halle (Barthel) 1870
     
  11. Wagner Emil (1810-1889)
    William Shakspeare's sämmtliche Gedichte,
    Im Versmaße des Originals übersetzt von Emil Wagner, Königsberg 1840

     

Liste der Übersetzer von Shakespeares Sonetten:
http://pages.unibas.ch/shine/translatorsgerman2.htm

 

 

zurück