Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)


Aus: Der Buchstabe Dal

CLVI. (156)

Deine Liebe ist kein Schwindel,
Welcher aus dem Kopfe gehet;
Deine Freundschaft ist kein Zufall,
Der sich nach den Orten richtet.

Deine Liebe wohnt im Innern,
Deine Freundschaft in dem Herzen,
Mit der Milch ward sie gesogen,
Mit dem Geist wird sie entfliehen.

Deine Liebe ist ein Uebel,
Das bei allen Arzeneien,
Derenthalb du dich bemühest,
Täglich immer sich verschlimmert.

Wollt' ich meiner Augen Thränen
In den Sinderus ausgießen, 1
Irack würd' im Augenblicke
Durch und durch gewäßert werden.

Gestern sah ich in den Locken
Meines liebsten Bildes Wangen,
Sie umgaben's wie die Wolken,
Die den vollen Mond umfangen.

Ich will küßen, küßen, sprach ich,
Sie entgegnete: o laß es,
Bis der Vollmond aus dem Zeichen 2
Dieses Skorpions gegangen.

Trinkest du auf die Rubinen
Ihrer Lippen die Gesundheit,
Schau Hafis, daß Nebenbuhler
Zu der Nachricht nicht gelangen.

1 Sinderus, der Namen eines Flüßchens bei Schiras.

2 Bis ich von meinem Gesichte die Locken finster wie Skorpionen zurückgeschlagen habe.



zurück