Mohammed
Schemsed-din Hafis
(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)
Klagen und
Danken zugleich muß ich herzschmeichelnden Freunden, 1 In einigen Exemplaren steht sieben, in den meisten vierzehnfach. Diese letzte Leseart bezieht sich auf die vierzehn verschiedenen Ueberlieferungen von den sieben ursprünglichen Lesearten des Korans. Wo sieben steht, sind entweder die sieben Lesearten selbst, oder auch die sieben Theile gemeynt, in welche der Koran zu den Zeiten der Statthalterschaft von Hedschasch untergetheilt ward. Später ward er zur Bequemlichkeit der Leser in den Moscheen in dreißig Theile getheilt, welche Dschüs heissen. Jene sieben heissen Isbaa und sind nicht zu vermischen mit den sogenannten sieben Großen, worunter die sieben Verse der ersten Sura des Korans des Satiha, d.i. die sieben Bitten dieses islamitischen Vaterunsers verstanden werden. Wie in der islamitischen Kirche der Koran, so ward in der griechischen das alte Testament in gewisse, für die Leser bestimmte Abstincte, Abschnitte abgetheilt.
|