Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Dal

34.

Des Herzens Blut fliesst aus dem Auge
Beständig mir auf das Gesicht;

Doch du, was aus dem Auge fliesset
Auf mein Gesicht1, das siehst du nicht.

Es wohnt mir eine Lust verborgen
Im tiefsten Inneren der Brust;

Und wird mein Herz dem Wind zum Raube,
Geschieht es nur durch jene Lust.2

Hin in den Strassenstaub des Freundes
Legt' ich mein eig'nes Angesicht;

Ging' Einer schwimmend nun darüber,
So hätte er so Unrecht nicht;3

Ein Strom ist meines Auges Wasser,
Und stiesse ihm wer immer auf,

- Und hätt' er selbst ein Herz von Kiesel -
Er riss' es fort in seinem Lauf.4

 Mit meines Auges Wasser leb' ich
Bei Tag und Nacht in Streit und Zwist,

Weil es an Seinem theuren Gaue
Vorbei zu fliessen sich vermisst.

Es reisst des Ostens helle Sonne
Sich das Gewand entzwei aus Neid,

So oft mein Mond, der Liebe nähret,5
Sich naht im aufgeschlitzten Kleid.

Hafis tritt in den Gau der Schenke
Mit einem Herzen, treubewährt,

Wie Ssofis, die in Zellen wohnen,
Wenn aus Ssafa sie heimgekehrt.6
 

1 Der persische Ausdruck: es dide, aus dem Auge, heisst auch: wegen des Auges; daher der zweite Sinn dieser Stelle ist: was mir wegen des Auges auf das Gesicht fliesst, d.h. welche Thränen mich dein (schönes) Auge vergiessen macht, siehst du nicht.

2 Lust, Hawa, hat noch die zweite Bedeutung von Luft, anspielend auf das vorhergehende Wort: Wind.

3 D.h. Man kann wohl nur schwimmend an meinem im Strassenstaube des Freundes liegenden Angesichte vorüberkommen, da meine darüberrollenden Thränen einen Wasserschwall bilden. Da Aschina schwimmend, auch ein Bekannter, ein Geliebter, heisst, so wäre der zweite Sinn: Ein Bekannter, d.i. mein Geliebter, hätte Recht, wenn er an meinem in seinem Strassenstaube liegenden Gesichte vorüberginge (um sich von meinen vielen Thränen zu überzeugen).

4 Wörtlich: Sein Herz würde vom Platze gehen (würde fortgerissen). Auch dieser Satz hat einen Doppelsinn, da der persische Ausdruck: Dil si dscha rest, d.i. das Herz ging vom Platze, so viel heisst als: Das Herz fühlte Mitleid; der zweite Sinn wäre daher: Er würde Mitleid fühlen.

5 D.i.: Mein Geliebter. Mihr, Liebe, heisst auch die Sonne und ist hier mit dem Monde, dem Geliebten, in Verbindung gebracht.

6 D.h.: Wenn sie von der mekkanischen Pilgerreise heimgekehrt ist. Ssafa ist der Name eines Ortes bei Mekka und heisst auch Freude. Es ssafa reften, aus Ssafa kommen, heimkehren, kann daher auch heissen: aus Freude ausser sich kommen. Der zweite Sinn wäre also: Wie (scheinheilige) Ssofi's, wenn sie aus Freude (über ihren Eintritt in die Schenke) ausser sich kommen.

 

zurück