Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Re

3.

Der verlorne Joseph kehret
- Traure nicht - nach Kanaan:

Bald füllt sich des Grames Zelle
- Traure nicht - mit Rosen an.

Tröste dich, bald wird es besser,
Herz, das stets nur Gram empfand,

Denn es kömmt dies Haupt, das wirre.
- Tröste dich - noch zu Verstand.

Wenn der Lenz des Lebens wieder
Thronet auf dem grünen Feld,

Spannst du über's Haupt, o Sprosser,
- Traure nicht - ein Rosenzelt.

Hoffe stets, wenn auch dein Scharfsinn
Das Verborg'ne nicht entdeckt:

Hinter'm Vorhang gibt es Spiele,
- Traure nicht - gar tief versteckt.

Hat des Himmels Dreh'n zwei Tage
Unserm Wunsche nicht willfahrt,

- Traure nicht - denn was sich drehet
Ist veränderlicher Art.

Wenn aus Sehnsucht nach der Kába
Du der Wüste Sand betrittst,

- Traure nicht - wenn auch durch Dorne1
Du Verletzungen erlittst.

Herz, scheint durch den Strom des Übels
Dir des Lebens Bau zerstört,

- Traure nicht - am Ruder sitzet
Nöe, der die Fluth beschwört.

Ist der Weg auch sehr gefährlich
Und das Ziel nicht abzuseh'n,

- Traure nicht - denn jede Strasse
Muss denn doch zu Ende geh'n.

Wenn mich des Geliebten Trennung
Und der Nebenbuhler kränkt,

 - Traure nicht - Gott weiss dies Alles,
Er, der alles fügt und lenkt.

Weilst, Hafis, im Armuthswinkel
Du allein bei finst'rer Nacht.

- Traure nicht - so lang du betest
Und der Koran bei dir wacht.
 

1 Mughilan, wie es im Texte heisst, ist ein Dornenbaum, der in der Gegend von Maan, auf der Pilgerstrasse von Damascus nach Mekka angetroffen wird; der einzige Baum der in jener Gegend wächst, weshalb ihm die Pilger, sobald sie ihn erblicken, grosse Ehrfurcht bezeigen.

 

zurück