Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Mim

27.

In dem Schenkenraum der Maghen
Stellt sich Gottes Licht mir dar;

Sieh' dies Wunder, welch' ein Licht ist's,
Und wo werd' ich es gewahr?

Herr! Wer sind die Hefentrinker
Dieser Schenke, deren Thür

Eine Kibla1 aller Nöthen,
Ein Altar geschienen mir?

Liebe, Rausch und Spiel mit Schönen
Gleichen einem hohen Amt,

Und dem Wirken deiner Gnade
Dank' ich selbe insgesammt.

Krame nicht, o Pilgerkönig,2
Deinen Hochmuth vor mir aus,

Denn du schau'st das Haus3, ich aber
Schaue froh den Herrn im Haus.

Niemand hat von China's Düften
Und vom Moschus aus Choten

Das geseh'n was jeden Morgen
Ich vom Morgenwind geseh'n.4

Um den Mittelpunkt der Einheit
Läuft, gleich fern, der Kreis herum,

Und ich schau' es ohne Frage
Um das Wie und das Warum.

Moschusdüfte will ich lösen
Von des Götzen Lockenhaar:

Doch zu fern liegt der Gedanke!5
Irrthum nur werd' ich gewahr.6

Herzensgluthen, Thränenströme,
Seufzer Morgens und bei Nacht

Seh' ich sämmtlich durch die Blicke
Deiner Huld hervorgebracht.

Der Gedanken Wege sperret
Stets dein Bild, dein holdes, mir:

Wem entdeck' ich was ich schaue
Hinter diesem Vorhang hier?7

Freunde, scheltet nicht Hafisen
Weil er Augenspiele trieb:

Denn ich seh's, er ist von Jenen
Denen werth Ihr seid und lieb!
 

1 Der betende Moslim muss das Gesicht nach Mekka, und zwar nach dem Orte kehren, wo das heilige Haus der Kaaba steht. Dieser Gesichtspunkt heisst Kibla, und ist in allen Moscheen bemerkt.

2 Der Pilgerkönig ist der Anführer der alljährig nach Mekka ziehenden Pilgerkarawane.

3 D.i Die Kaaba zu Mekka, den von seiner viereckigen Form so genannten Tempel.

4 D.h. Ich athmete durch den Morgenwind (der mir die Lockendüfte des Geliebten zuwehte) süssere Gerüche ein, als deren China und Choten, das Vaterland des Moschusrehes, bieten kann.

5 Weil nämlich dies Lockenhaar gar zu lang ist.

6 D.h. Ich irre mich. Irrthum heisst Chata, welches zugleich auch der Name der Landschaft ist, die für die Heimath der Wohlgerüche gilt. - Dieser Satz enthält also einen zweifachen Sinn, nämlich: Ich irre mich (wenn ich glaube, Moschusdüfte von des Geliebten Haar zu lösen, da ich dasselbe wegen seiner Länge nicht erreichen kann); und: Ich werde gleichsam die ferne Landschaft Chata (in den duftigen Locken des Geliebten) gewahr.

7 D.i. Hinterm Vorhange der Gedanken. - Die hier vorkommenden Worte: Rah, Weg, Naksch, Bild, und Perde, Vorhang, sind sämtlich auch Namen musikalischer Tonweisen.

 

zurück