Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Te

22.

Lang schon ist's, dass Leidenschaft für Götzen1
Mir als Glaube wohnt in stiller Brust;

Doch dem sorgenvollen Herzen schaffet
Diese Sorge Freude nur und Lust.

Will man deines Mund's Rubin erblicken,
Braucht's ein Aug', das Seelen schauen kann;

Aber hebt mein weltbeschauend' Auge
Sich zu dieser Stufe wohl hinan?

Sei mir Freund: denn aller Schmuck des Himmels,
Alle Zier der irdischen Natur

Liegt im Monde deines Angesichtes
Und der Plejas meiner Thränen nur!

Seit die Liebe, die ich dir geschworen,
Mich gelehrt der Dichtkunst edles Wort,

Leben Lob und Beifall, mir gespendet,
In des Volkes Zunge immer fort.

 Lass, o Gott, des Glückes mich geniessen,
Das allein die Dürftigkeit verleiht:

Denn nur diese Gabe ist die Quelle
Meiner Macht und meiner Herrlichkeit!

Sag' dem Pred'ger, der den Stadtvogt kennt:
»Wolle doch so dünkelhaft nicht sein!

Denn das Haus, worin der Sultan wohnt,
Ist ja doch mein armes Herz allein.«

Wessen Schauplatz, Herr, ist diese Kába,
Die der Zielpunkt aller Wünsche ist?

Ist für mich doch Rose und Narcisse
Jeder Dorn, der ihrer Bahn entspriesst;

Doch dein Bild, wer hat es unterrichtet
In der Kunst zu schiffen durch ein Meer?2

Meine Thräne, die der Plejas gleichet
Und als Leitstern wandelt vor mir her.

Sprich, Hafis, von jenem Prunke nimmer,
Den das Loos beschieden dem Perwis;3

 Seine Lippe trinkt ja nur die Hefe,
Die Chosrew, mein Süsser,4 übrig liess.
 

1 D.i.: für Schöne.

2 D.h.: Wie kommt es, dass dein Bild, trotz dem Meere meiner Thränen, in ihm nicht untergeht und mir immer vorschwebt?

3 Perwis, auch Chosru oder Chosrew, d.i. vorzugsweise der König genannt, ist der durch den Glanz seines Thrones und seine Liebe zur Fürstin Schirin berühmte altpersische Monarch.

4 D.i.: Mein Geliebter. Hafis nennt den Gegenstand seiner Liebe nicht ohne Absicht den süssen Chosrew (König), da das Wort Schirin, süss, der Name der Geliebten Chosrew's ist.

 

zurück