Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Je

52.

O du, vor dessen holder Wange
Vom Nass der Scham die Rose träuft,

Und dessen Onix gegenüber
Von Schweiss das Weinglas überläuft!1

Ist es nicht Morgenthau auf Tulpen,
Auf Rosen Rosenwasser nicht?

Ist's Wasser nicht auf Feuer, oder
Ist's Schweiss auf deinem Angesicht?

Der Holde mit den Bogenbrauen
Entschwand dem Auge, und mein Herz,

Indem es seine Spur verfolgte,
Verlor die eig'ne Spur im Schmerz.

Ich trenne heute Nacht die Hände
Von seiner Locke nimmermehr;

Geh' Muesin, und ruf' die Worte:
»Der Alllebendige ist Er!«2

 Vertrau' die Harfe nur ein Weilchen
Der zarten Hand des Sängers an,

Dass er die Ader wund ihr reisse
Und seinen Sang beginne dann!3

Leg' Aloe auf des Feuers Flamme,
Thu' Gluth in den Mankal4 hinein,

Und lass dann alle Sorge fahren,
Mag noch so kalt der Winter sein!

Gibt dich der ungerechte Himmel
In Zukunft der Verachtung Preis,

Magst bei'm Dara du dich beklagen,
Dem Herrscher im Gebiete Rai's,5

Dem Fürsten, der die Welt verschenket,
Und Grossmuth übt in solchem Mass,

Dass man bereits Hatem's Geschichte
Und seinen Namen d'rob vergass.6

Dem Mann, dem für ein Bischen Hefe
Die Seele nicht zu theuer war,

 Dem raube denn auch du die Seele,
Und reich' ihm einen Becher dar!7

Nimm dir ein Glas, gefüllt mit Weine!
Hafisen gleich, soll's im Genuss

Dich nimmer stören, zu ergründen
Wann Dschem gelebt und wann Kjawus?
 

1 D.h. Das Rosenöl, das man aus der Rose presst, und der Schweiss, von dem das Weinglas überläuft, d.i. der Weingeist, der aus dem Weine abgesondert, gleichsam gepresst wird, und der, so wie der Schweiss, Arak, heisst, werden der Rose und dem Weinglase nur aus Scham vor deiner Wange und vor dem Onyx deiner Lippe ausgepresst.

2 Der Muesin, Gebetausrufer, ruft nach einer vorgeschriebenen Formel das fünfmalige Gebet von den Minarets der Moscheen aus; in dieser Formel ist auch das Wort Hai, Alllebendiger enthalten. - Der Dichter sagt hier: Ich beschäftige mich die ganze Nacht mit der Locke des Geliebten; geh' also, Gebetausrufer, und wecke durch deinen Ruf die noch Schlafenden; was mich betrifft, so bin ich ja ohnehin stets wach.

3 Das mit dann übersetzte Wort pei heisst auch Nerv, weshalb es der Dichter mit Vorsatz gebraucht, da er eben der Ader erwähnte.

4 Mankal, das Glutbecken, das, in die Mitte des Zimmers gestellt, im Oriente die Stelle der Öfen vertritt.

5 Dara, Darius, ist hier für König überhaupt genommen. Der Fürst von Rai oder Rei, im persischen Irak, war ein besonderer Gönner Hafisens.

6 Siehe die 5. Anmerkung zum 20. Ghasel aus dem Buchstaben Je.
[5 D.h. Damit ich auf das Wohl Hatem Thai's trinke. - Hatem Thai, der seiner Freigebigkeit wegen berühmte Araber aus dem Stamme Tai.]

7 D.h. Gegen den Mann der so dankbar wäre, dass er für ein Bischen Hefe die du ihm gegeben, dir seine Seele opferte, benimm auch du dich so, dass er dir seine Seele gern als Beute überlasse (was der Ausdruck: raube ihm die Seele bedeutet) und gib ihm dann statt des Bischens Hefe einen Becher Wein um ihm auch deinerseits deine Dankbarkeit zu beweisen.

 

zurück