Maulana Dschelaleddin

Rumi

(1207-1273)

(in der Übersetzung von Vinzenz von Rosenzweig 1838)



Weisst du warum ich in dein Dorf gekommen?
Nicht Gott, dein Liebreiz lenkte mir den Fuss.
Ich habe, dürstend, Krüge mitgenommen,
Denn Lebenswasser hält dein süsser Fluss.

Reich' mir, dem Armen, eine kleine Gabe,
O du, ganz Huld und ganz Erbarmen mir!
Im Nothjahr frommt's, dass Joseph's Reiz uns labe:
D'rum komm' ich ja in meiner Noth zu dir.

Der Sofi selbst hat süsses Wohlgefallen
An deinem süssen, liebevollen Mund;
Ein Lärm erscholl Nachts durch des Tempels Hallen,
Weil du mit Moschus angefüllt sein Rund.

Füllt deine Hand den Korb mir, o der Wonne!
Dann preis' ich segnend deine milde Hand,
Erwählte Seele du, Tebrisens Sonne,
Durch deren Kost das Weltall Sätt'gung fand!

Du, dessen Reize diese Welt bedräuen,
Du Süsser nur machst mir das Leben werth;
Mit Gemmen ist des Himmels Saum beschwert:
Er will sie alle dir zu Füssen streuen.

Sieh der Verliebten Seelen wogend fleussen:
Sie eilen alle nur nach deinem Meer;
Berauscht hast gestern du ein liebend' Heer;
Hältst du wohl morgen, was du heut verheissen?

Seh' ich, in eig'ner Farbe, hold dich prangen,
Färbt deine Galle mich ganz gelb und fahl;
Betracht' ich deines Wesens reinen Strahl,
Zeigt mir dein Antlitz eines Mondes Wangen.

Ich nannte Mond dich: ach, verzeih' dem Fehle:
Was ist der Mond, um ähnlich dir zu seyn?
Tebrisens Sonne spricht ja gleichfalls: »Nein!«
O du, der Aufruhr weckt in meiner Seele!
___________
 

 

zurück zum Verzeichnis